原本應(yīng)該帶來便利的指示牌,卻常常令外國人看不懂。近日,山東大學(xué)英語系的一個作業(yè)實踐小組走上濟(jì)南街頭,為各大景區(qū)內(nèi)的標(biāo)識標(biāo)牌翻譯“糾錯”。在五龍?zhí)丁⒋竺骱⑶Х鹕降染皡^(qū),他們共發(fā)現(xiàn)了40余處翻譯錯誤。
“奧地利身體路”的標(biāo)牌掛了三四年
杰森是美國人,已經(jīng)在濟(jì)南生活6年了。“一般翻譯問題主要集中在景區(qū)。有些標(biāo)牌的翻譯是‘中式英語’,有的用詞比較‘糟糕’,還有一些標(biāo)注漢語拼音的‘偽翻譯’。”杰森說。比如五龍?zhí)兜?/font>“五龍迎客”景點,英文按照“五條龍歡迎客人”來翻譯,看似沒問題,但在老外看來,描述的是五條龍主動和客人握手歡迎的畫面,“感覺很搞笑,不如翻譯成‘五龍噴泉’。”而在高新區(qū)的浪潮路上,一塊道路指示牌上的“奧體中路”被翻譯成“Austria Body Rd.”,意為“奧地利身體路”,更是讓許多老外哭笑不得。
許多“偽”翻譯也讓來中國的老外一頭霧水。五龍?zhí)肚丨傡衾镆粔K“請勿觸摸”的提示牌下標(biāo)注的是漢語拼音“QINGWUCHUMO”。“漢語拼音和英語是兩碼事兒,沒學(xué)過中文的外國人完全看不懂。”杰森說。
更多情況是用詞不恰當(dāng)。“有一次在一家銀行,地面標(biāo)線處用中文寫著‘請站在線后面排隊’,但是英文中介詞用錯了,意思變成了‘站在線前邊’。”杰森說,如果用錯冠詞、介詞,意思可能會差別很大。“大明湖景區(qū)一處‘禁止釣魚’寫的‘No Angling’,意思沒錯,但是‘No fishing’更合適;千佛山景區(qū)一處‘遵德守禮’用了“Maintain”做動詞,感覺怪怪的。”杰森說,這種情況他也能猜到意思,只是不大合適,外國人可能會當(dāng)笑話看。
為什么會出現(xiàn)這么多錯誤呢?“景區(qū)翻譯中,特殊名詞比較多,有時候一句話可能有不同的說法。另外,在制作過程中因排版而出錯也有可能。”天下第一泉景區(qū)回應(yīng)。山東省翻譯協(xié)會秘書長姜迪介紹,去年國家發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,對公開場合的標(biāo)識標(biāo)牌英文翻譯有了明確的規(guī)定和示例。“不過目前并沒有一個專門監(jiān)管城市景區(qū)標(biāo)牌內(nèi)容的部門,相關(guān)規(guī)范也不夠完善,因此出現(xiàn)蹩腳翻譯就只能由景區(qū)自行解決。”對于此次大學(xué)生提出的問題,千佛山風(fēng)景區(qū)表示,更換標(biāo)志牌比較麻煩,一般會以3-5年為一個周期進(jìn)行系統(tǒng)的更換、訂正。